Skip to main content
Musique en herbe
Musique en herbe - Enfance, culture et lien social

Collectages

Depuis 2005, Musique en Herbe est sollicitée par des structures variées afin de réaliser le collectage de comptines, enfantines et chansons que les adultes, parents ou professionnels, désirent transmettre aux enfants. Les enregistrements font l’objet d’un montage sur cd, accompagné d’un livret regroupant les transcriptions et traductions des chants. Ces projets s’avèrent d’une grande richesse au niveau musical, éducatif et social.


Témoignages

Crèches départementales de Seine-Saint-Denis

Depuis 2012, en collaboration avec le service des crèches départementales de Seine-Saint-Denis, Musique en Herbe réalise chaque année un projet de collectage des comptines auprès des parents, enfants et professionnels des lieux d’accueil.

Villes et crèches qui ont accueilli le projet : 

Stains : crèche du moulin neuf
Aubervilliers : crèche du pont blanc, 
Bagnolet : crèche Girardot, 
Bobigny : crèche de l’union, 
Saint Ouen : crèche La motte, 
Bondy : crèche Janusz Korczak, 
Stains : crèche Aristide Briand 
Ile-saint-Denis : crèche Quai du moulin, 
Romainville : crèche Henri Barbusse, 
Aubervilliers : crèche Schaeffer 

Les objectifs étant les suivants :
– Favoriser la transmission et les échanges culturels entre les familles et la crèche.
– Aider à l’intégration de l’enfant dans le lieu d’accueil, en valorisant la langue de ses parents.
– Découvrir la richesse des chants adressés aux enfants dans le monde.

CRÈCHE HENRI BARBUSSE DE ROMAINVILLE

Sandrine Coletti, musicienne, témoigne :

Les parents se sont inscrits sur une affiche disposée sur le tableau d’information dans le couloir de l’entrée, proposant différentes dates. Certains parents ont été sollicités en direct par les professionnelles ou la musicienne. Ils se sont montrés très enthousiastes dès le début, sans doute parce que l’équipe de la crèche les a très bien informés de la nature du projet. Le bouche à oreille a bien fonctionné. Plusieurs mères, après avoir enregistré des chansons en éclaireuses, ont convaincu leur compagnon de venir chanter.

L’accueil des professionnelles de la crèche a été très chaleureux et tous les enregistrements ont été accompagnés soit par l’éducatrice de jeunes enfants soit par la directrice. Plus de la moitié des professionnelles se sont impliquées en interprétant des chants en français, arabe algérien, yoruba du Bénin et tamoul srilankais. Il y a eu une véritable reconnaissance de la richesse linguistique des professionnelles de la part de l’équipe, ainsi qu’une meilleure compréhension de la diversité linguistique (notamment le fait qu’il y a plusieurs langues officielles dans la plupart des pays d’Afrique). Certaines professionnelles ont eu envie de redécouvrir leur propre patrimoine chanté dans l’enfance, afin de renouer par exemple avec une langue régionale parlé dans la famille (par exemple en alsacien).

De nombreux échanges ont ponctué le projet entre les professionnelles et les parents, à propos de la relation de leur enfant à la musique ainsi qu’au niveau des relations entre les enfants autour de ces chants.

Quant aux enfants, ils ont été nombreux à être étonnés, émus et joyeux d’entendre les voix de leurs parents à la crèche par le lecteur CD. Certains enfants de la section des grands demandaient dans la journée à écouter la voix de « maman », puis expliquaient à leurs copains « c’est ma maman ». Au fur et à mesure des écoutes, ils ont repéré la voix des parents des autres enfants.

CRÈCHE SCHAEFFER D’AUBERVILLIERS

 

Retour des équipes (crèches Henri Barbusse de Romainville et Schaeffer d’Aubervilliers)

Observations au cours des enregistrements :
– Les enregistrements se déroulant dans une pièce à l’abri des regards et des bruits environnants, ont permis aux parents de se sentir à l’aise, dans une atmosphère chaleureuse. L’accompagnement parfois à la guitare embellissait les chants. Ces moments étaient riches en partage et en émotion. Les parents se sont montrés impliqués et respectaient les horaires des rdv.

L’écoute des enregistrements par les enfants au quotidien :
– Les enfants adorent écouter leur parent chanter et deviner qui chante. Réactions d’étonnement pour certains puis de joie et d’excitation. En grande section, ils connaissent les comptines qu’elles soient françaises ou étrangères et chantent en même temps. Ils réclament l’écoute du cd dans la journée ; ces moments sont aussi l’occasion d’échanges avec les autres enfants et les adultes présents.

Effets sur la relation avec les parents :
– Les échanges sont plus décontractés et plus ouverts. Les relations se sont renforcées grâce à ces moments de partage et d’intimité : un sentiment partagé d’avoir vécu une « bulle à part ». Les parents ont été contents d’avoir participé à ce projet. Nous en parlions au moment des transmissions le soir. Ce parcours de collectage de comptines d’origines diverses et la création d’un livret traduit en français et phonétiquement, ont permis à chacun de comprendre et d’apprendre les paroles et ainsi de s’approprier les chansons. En fin d’année, l’équipe de la crèche a organisé un moment festif. Les familles et les professionnelles ont chanté ensemble, accompagnées de deux instruments de musique, la guitare de Sandrine et la darbouka du père d’un enfant. La convivialité, les échanges, le partage, les rires, la danse et la bonne humeur ont été au rendez-vous.

Suites du projet :
– La transmission par la chanson est universelle et intergénérationnelle. Ces moments nous ont transporté dans une parenthèse enchantée après une période difficile pour tous. À refaire sans modération pour un enrichissement mutuel.
– L’année suivante, les professionelles continuent de proposer aux enfants des temps de chant avec la présence du livret. Celles-ci ont beaucoup échangé pendant et après ce parcours, elles ont exprimé le fait d’avoir vécu une expérience humainement et culturellement riche.
– Une professionnelle : Au début je ne voulais pas chanter du tout. Ensuite avec l’engouement de le présenter aux parents, ça m’a donné envie de chanter des chansons de chez moi mais pas toute seule, avec une collègue. C’est impressionnant quand même de chanter, de savoir que l’on va être enregistré et aussi de s’écouter.

D’une rive à l’autre au fil des comptines

Entre mars et juin 2018, l’association Musique en Herbe a réalisé un projet de collectage de comptines et de chansons avec la section Jeunesse de la bibliothèque Hélène Berr et une enseignante d’une classe d’élèves primo-arrivants du collège Paul Valéry, Paris 12ème.
C’est toute une classe d’élèves de 11 à 16 ans qui ont bien voulu rechercher et enregistrer une chanson de leur enfance chère à leur coeur.
Un livre-cd a ensuite été réalisé au sein du collège, regroupant les paroles dans les langues maternelles et en français. Celui-ci a été offert à chaque famille lors d’une rencontre festive à la médiathèque.
Une expérience forte et enrichissante pour l’ensemble des participants !

E-comptines de Sevran et d’ailleurs

Bibliothèques de la ville, Sevran, 2015-2016

E-comptines de Sevran et d'ailleursE-comptines de Sevran et d’ailleurs, livre numérique téléchargeable gratuitement, est le résultat d’un projet de collectage de comptines du monde qui s’est déroulé entre 2015 et 2017, initié par les bibliothèques de la ville de Sevran. Ce projet a impliqué la médiathèque l’Atelier, les bibliothèques Albert Camus et Marguerite Yourcenar, Elsa Triolet, les parents, professionnels et enfants de plusieurs structures partenaires, la chorale Diapason, l’association des Comoriens de Sevran, Rougemont solidarité et l’AMP 93. Divers services municipaux ont apporté leur concours au projet : l’atelier poulbot et le département des arts plastiques, la direction des affaires culturelles, le service petite enfance, la direction de la communication. Ce projet est né suite à un appel à projet numérique du conseil départemental, qui a soutenu toutes les étapes du projet. Il a reçu le soutien de la DRAC Île-de-France et du Ministère de la politique de la ville qui a soutenu le projet via le contrat de ville intercommunal. Les enregistrements se sont déroulés au sein des bibliothèques. Marianne Kosmala, bibliothécaire, a coordonné l’ensemble du projet. Sylvie Fontaine a croqué les parents venus chanter, les filmages et la création du livre numérique ont été réalisés par les éditions Storylab. 80 chansons, comptines et berceuses ont été rassemblées en créole de La Réunion, Guadeloupe, Haïti, arabe d’Algérie, Maroc, Tunisie, Syrie, comorien, portugais, espagnol, français, grec, turc, arménien, occitan, tchèque, italien. Les différentes étapes du projet sont à retrouver sur le dossier de presse

Vidéo E-comptines

  Comptines portugaises
O Coelhino Olhos vermelhos Pelo branquinho Aos saltos, bem altos Eu sou o coelhinho Comi una cenova Con casca e tudo Ela era assim tao grande Que eu ficei um barriguo! Le petit lapin Yeux rouges Poil tout blanc Sautant bien haut Je suis le petit lapin J’ai mangé une carotte sans même l’éplucher Elle était si grosse Que mon ventre est devenu énorme !
  Atirei o pau ao gato Atirei a pau ao gato-to Mas o gato-to não morreu-reu-reu Dona Chica-ca Assustou-se-se Com o berro (bis) Que o gato deu-miau   J’ai jeté un bâton sur le chat J’ai jeté un bâton sur le chat Mais le chat n’est pas mort Dona Chica s’est effrayée Assise devant la cheminée Une puce lui a mordu le pied Elle a pleuré, elle a crié Il a crié – Miaou
Jeu de chatouille comorien
Palo Palo Palo Palo Palo wassoussou na drouweni Tadjiri Tdjiri koumabiya Salm paix Salam paix Wachirichiri wamougni daho trongé triya triya, triya mhono kapoini kapoini kouniké cha baniyani Chado waBoina kali madzaba houla mayelé naziwa lambé , soukari natredé msiwousso domsiwiwousso. Yemnabouhou geyavo? Yaniké chano nahoba? Yaniké chano nahossa? Yenamtsahé? Yenamtsahé Tsoyi, tsoyi tsoyi, tsoyiiiiiii Palo Palo (En chantant) Palo Palo, Palo balançoire le voyageur. (Faire trotter la souris dans la main de l’enfant avec l’index et le majeur) L’homme riche te salue. Salue l’homme riche, Salue-le ! Je suis heureux de t’accueillir. Mets-ta main sous ton aisselle Et offre-moi tes richesses ! Chado wa Boina ne mange pas de madaba*. Elle mange du riz au lait caillé. Le sucre et les dates l’endormiront. (En parlant) Est-ce que la petite souris est-là ? (L’enfant répond) Non ! Me donnera-t-elle son assiette à lécher ? (L’enfant répond) Non ! Me donnera-t-elle l’assiette à laver ? (L’enfant répond) Oui ! Je vais la chercher ! (Faire monter la petite souris le long du bras de l’enfant et le chatouiller) * Spécialité comorienne à base de riz aux feuilles de manioc
Comptine italienne
Un Chiodo Un chiodo di ferro vecchio Della meccanica, della meccanica Un chiodo di ferro vecchio Della meccanica di precizione. Ay bella meccanechimicco meccanechimicco meccanechimicco Ay bella meccanechimicco meccanechimicco mechinecca Un clou Un vieux clou rouillé De la mécanique, de la mécanique Un vieux clou rouillé De la mécanique de précision Ah la belle mécanéchimique mécanéchimique mécanéchimique Ah la belle mécanéchimique mécanéchimique méchiméca

Le monde à portée d’oreilles

Graines de livres, Rennes, 2016-2017

Couverturelemondeaporteedoreilles-RennesLe monde à portée d’oreilles est le résultat d’un projet de collectage de comptines du monde qui s’est déroulé entre 2016 et 2017, initié par Service Médiation et Action Educative des Bibliothèques de Rennes. Ce projet a impliqué les parents, professionnels et enfants de plusieurs structures partenaires de deux quartiers de Rennes (crèche familiale des Champs d’Andorre, crèche Françoise Dolto et bibliothèque Maurepas).     lemondeaporteedoreilles-01Il s’est naturellement inscrit dans le souhait d’ouverture de ces structures aux familles des enfants accueillis afin d’enrichir et de consolider les liens entre parents, enfants et professionnels. Mélanie Louvel, musicienne-intervenante du conservatoire de Rennes s’est associée au collectage et a repris certaines comptines dans le cadre de ses animations dans les structures petite enfance. Environ 70 chansons, comptines et berceuses ont été rassemblées en chinois, français, anglais, kinyarwanda, breton, lingala, swahili, mahorais, espagnol, berbère, arabe, yoruba, allemand, portugais, turc, kpélé, kikongo, susu, baham, somalien et malgache. Les livrets ont été mis en page et imprimés par le service communication et le service impression de Rennes Métropole. En Octobre 2017, deux rencontres ont été organisées pour remettre les livres-cd aux familles et furent l’occasion de beaux échanges. Chacun a pu offrir et partager une expression de sa propre histoire musicale. Témoignages :
« Ce livre-disque est à la fois un témoignage et nous l’espérons une source d’inspiration pour tous les parents qui aiment fredonner avec leurs enfants… »

Benoît Careil Katja Krüger, élus

« Rarement un projet aura été aussi riche de sens ! Ce furent beaucoup d’émotions : quand les parents retrouvaient grâce à Chantal une ritournelle enfantine enfouie, quand ils appelaient leurs familles pour faire ré-émerger les paroles…, quand tant de familles sont venues chanter lors des fêtes de clôture de projet… De beaux moments de partage de musique et de cultures et des rencontres qui n’auraient pas pu se faire ailleurs… Et le livre-disque est promis à une belle vie : il nous est demandé par tous ceux qui entendent parler du projet : pour partager encore et encore ces musiques du monde avec les petits et les grands ! »

Caroline Bourdois – Service Médiation et Action Educative des bibliothèques de Rennes, coordinatrice du projet

« Ce projet, c’est comme une bibliothèque… et c’est comme Maurepas ! En grec « Biblio » veut dire « livre » et « thèque » veut dire « l’endroit », l’endroit où vivent les livres, comme Maurepas un endroit où vivent des gens ! Les livres, c’est comme des gens, ils sont tous différents ! Il y en a des petits, des gros, des très sérieux, des incompréhensibles, des légers, des jeunes, des vieux, des pâles, des colorés, des discrets, des rigolos, des ennuyeux ou au contraire des passionnants ! Mais ils ont tous un point commun, ils ont quelque chose à nous raconter, à nous transmettre, ne serait-ce même qu’à travers une petite comptine ou une petite chanson. Quoique ? Pas si petite que ça cette chanson ! Qui pourrait imaginer que toutes ces petites chansons, que des arrières, arrières, arrières grands-parents fredonnaient aux petits il y a bien longtemps, ont pour certaines parcourues des milliers, milliers et milliers de kilomètres pour peut-être se retrouver parmi nous, ce soir à Maurepas ! Et ce… grâce à vous … les parents et grands parents. Quelle que soit l’origine, quelle que soit la langue, quelle que soit la culture, vous avez tous bien voulu, à votre tour, transmettre et donner de vous-mêmes pour les enfants, pour tous les enfants et pour nous tous. Vous êtes assurément des passeurs d’histoires et nous vous en remercions ! Vous êtes tous des Livres différents qui enrichissent un endroit, à travers votre participation et la volonté de faire ensemble et d’être ensemble comme ce soir et d’être ensemble réunis dans ce livre. En bref, vous êtes une somme d’histoires qui avez co-construit ce petit livre pour un grand projet, pour maintenant, pour plus tard. Merci à tous ! Les enfants, quant à eux, vous remercieront beaucoup plus tard, quand à leur tour, ils prendront la suite, grâce à vous. Bonne soirée à tous ! »

Discours d’Eric Delavigne – bibliothécaire, bibliothèque de Maurepas, lors de la remise des livres-cd le 17 octobre 2017

Mayangou ani roumou Mayangou ani roumou Natsahé zalimeti Tsichoukou moutsangani Tsihono la videti Mwégnéwé ayi viga Magno yahé fouricheti Nakotsaha nidzé moina Nimouhiré chambaani Sisi chambaani sisi chambaani Ma mère m’a demandé Ma mère m’a demandé D’aller acheter des allumettes Je suis allé à la rivière J’ai vu une pirogue La personne qui l’a amenée Avait des dents de fourchette Je voulais avoir un enfant Et l’appeler Chambane Ou ce que Dieu leur réserve
Comptine en mahorais
Mesk an toaz Mesk an toaz ( 3 wech) Diboulou diboulou diboulou ‘ta D’aozañ yod ( 3 wech) Diboulou diboulou diboulou ‘ta Mélange la pâte Mélange la pâte (3 fois) Diboulou diboulou diboulou ‘ta Pour préparer la bouillie (3 fois) Diboulou diboulou diboulou ‘ta
Comptine en breton
La danse des choux Elle a mangé des choux, la chèvre Elle a mangé des choux Elle a mangé des choux, la chèvre Elle a mangé des choux Des choux des choux-raves D’la chicorée sauvage Des choux des choux-raves Et des pissenlits
Comptine du Berry

Comptines et berceuses d’ici et d’ailleurs

Le channel, scène nationale de Calais, 2013

En 2013, ce projet a été initié par Le Channel dans le cadre du Contrat Urbain de Cohésion Sociale. Il a impliqué parents, assistantes maternelles et enfants de la crèche collective « Les canailloux » et la maison de la famille. Précarité, nombre important de familles monoparentales, manque de liens entre familles et professionnels de l’enfance, la notion de parentalité représente un enjeu important pour de grandes villes comme Calais. Ce projet devait répondre à plusieurs nécessités : – Favoriser la complicité, le dialogue, l’éveil et le plaisir dans la relation parent-enfant, – Renouveler et enrichir le regard des travailleurs sociaux sur les familles et inversement. Il s’agissait d’interroger la notion de parentalité dans un contexte neutre (éloigné des lieux – foyer, école – espaces de rencontres habituels avec les travailleurs sociaux auxquels sont rattachés les problèmes du quotidien). Une soixantaine de chants ont été recueillis en français, polonais, anglais, allemand, slovène, picard, patois du Boulonnais, géorgien. Il s’est accompagné d’une sensibilisation des professionnels des lieux d’accueil autour de l’importance de la transmission des chants et comptines dans toutes les langues maternelles. Une grande rencontre pour la remise des livres-cd a été organisée au sein du Channel, moment sensible et joyeux, de découverte et de partage.
Round and round the garden Like a teddy bear One step, two step, And Tikle you under there Autour, autour du jardin, Comme un nounours, Un pas, deux pas, Et je te chatouille en-dessous.
Comptine anglaise
 
À l’école, pinche mol Tchu battu, j’n’irai pu, À coup d’cachoère, j’y courirai coér, À l’école, pinche mol Tchu battu, j’n’irai pu, À coup d’ramon, j’n’irai pont. À l’école, pince un peu Cul battu, j’n’irai plus À coup d’fouet, j’y courrai encore, À l’école, pince un peu Cul battu, j’n’irai plus À coup d’bâton, j’n’irai pas.
Comptine picarde
 

Musique en Herbe

Crèche du moulin neuf, Stains, 2012

Juin 2012 : jardin de la crèche du moulin neuf : parents et professionnels de la crèche sont rassemblés pour la fête de fin d’année, mais aussi pour chanter et recevoir un livre-cd de comptines et chansons dans de nombreuses langues. C’est l’aboutissement d’un projet subventionné par le Conseil Général de Seine-Saint-Denis pour l’éveil culturel à la crèche. L’équipe a travaillé successivement avec Florence Desnouveaux, conteuse, sur la démarche de raconter des histoires aux tout-petits, puis avec la plasticienne Catherine Mercier, qui l’a initiée à porter un nouveau regard sur l’environnement et inventer des propositions visuelles et plastiques aux enfants. Enfin, le collectage des comptines auprès des parents a permis de chaleureux échanges et l’on chante maintenant facilement dans plusieurs langues. Creche-moulin-neuf    
Mama quiere a papa Papa quiere a mama E yo te quiero a ti Igual que tu a mi Maman aime papa Papa aime maman Et moi je t’aime Autant que toi tu m’aimes
Comptine espagnole

Chansons d’enfance d’ici et d’ailleurs

Bibliothèque Lucie Aubrac, Saint-Ouen, 2011

Fruit d’un partenariat entre la bibliothèque, le lieu d’accueil enfants-parents de la rue des rosiers et Musique en Herbe, une exposition de posters regroupant les chansons enregistrées auprès des parents et un livre-cd offert en retour. À cette occasion, une animation musicale a rassemblé de nombreux parents à la bibliothèque. Ce projet a prolongé deux autres temps forts organisés depuis début 2011 : une formation autour des comptines ouvertes aux professionnels de la petite enfance de la ville, et une animation autour des comptines du Maghreb, préparée en amont avec plusieurs assistantes maternelles du relais assistantes maternelles. Chansonsdenfance
« COMPTINES, berceuses, jeux de doigts chantés en russe, en roumain, en portugais, en arabe, en kabyle, en douala, en bambara, en français et même en anglais ! … Vous l’aurez compris, c’est la diversité qui est à l’honneur dans ce livret et le disque qui l’accompagne. Ils sont les fruits d’un travail collectif que portent les médiathèques de Saint-Ouen et la direction de la petite enfance à travers les crèches et le relais assistantes maternelles, accompagnées par Chantal Grosléziat de L’association Musique en Herbe et avec le souci de créer du lien autour de la musique. Livret et disque donnent un aperçu de la diversité culturelle audonienne à partir d’un héritage commun à tous : celui des chansons d’enfance. RECUEILLIS auprès de parents volontaires fréquentant Le LAPE (Lieu d’accueil enfants parents, situé 19 rue des Rosiers), ces morceaux choisis sont interprétés par eux-mêmes, quelquefois accompagnés de leurs enfants ou d’un instrument. Ils ont été ensuite transcrits phonétiquement, traduits avec l’aide d’usagers des bibliothèques ou d’associations audoniennes. Vous y retrouverez certainement des airs familiers ou, au contraire, y découvrirez des interprétations nouvelles, des chansons inconnues,  qui témoignent de la culture des différents participants. Car c’est là tout l’enjeu du projet : que l’échange puisse se faire autour de ces mots et gestes tendres et universels échangés avec les tout-petits. QUE chacun soit ici remercié pour sa participation confiante au projet. »

Les médiathèques de Saint-Ouen

 
Eu am zece degetele ! (bis) Ce-am voie sa fac cu ele ? (bis) Sa le bag in nas ? Nuuu !!! Sa le pun inele ? Daaa !!! Sa te pisc de-obraz ? Nuuu !!! Sa pictez cu ele ? Daaa !!! Eu am zece degetele (bis) Ce-am voie sa fac cu ele ? (bis) J’ai dix doigts ! (bis) Qu’est ce que je peux faire avec ? (bis) Les mettre dans le nez ? nooon !!! Y mettre des bagues ? ouiii !!! Pincer tes joues ? nooon !!! Dessiner avec les doigts ? ouiii !!! J’ai dix doigts (bis) Qu’est ce que je peux faire avec ? (bis)
Jeu de doigt roumain

Comptines et chansons – Croque Livres

Bibliothèque Elsa Triolet, Aulnay-sous-Bois, 2011

En 2011, la bibliothèque Elsa Triolet fête les 10 ans de Croque Livres. Depuis 10 ans, un samedi matin par mois, l’équipe Jeunesse accueille parents et enfants à des lectures et chansons en commun, un rendez-vous très prisé des familles. Un collectage auprès des parents est réalisé sur plusieurs mois et rassemble 33 comptines et chansons. On y retrouve les chants demandés régulièrement par les enfants pendant les accueils ainsi que des comptines offertes par les parents qui ont saisi cette occasion pour préparer un chant avec leur enfant. Croque_livre_couv
« Croque-livres fête ses dix ans ! Un bel âge pour cette animation qui regroupe parents, enfants et bibliothécaires autour d’un « petit déjeuner » du livre. Parce que commencer le plus tôt possible à écouter des histoires, regarder des livres, c’est s’offrir la chance de développer son langage, son imaginaire. Parce que se retrouver autour d’un petit déjeuner, c’est partager un moment convivial pour les grands, c’est s’ouvrir aux autres et au monde pour les tout-petits. Une animation où l’on raconte des histoires, et où l’on chante. Parce que les papas et les mamans ont tous dans la tête quelques chansons, quelques comptines, quelques refrains qu’ils ont envie de partager avec leur enfant… Parce que les bibliothécaires ont dans la tête l’idée que ces jeunes enfants seront les lecteurs de demain, qu’ils ont envie de partager des belles histoires, de belles chansons avec eux… Avec l’aide de Chantal Grosléziat, de Musique en Herbe, nous avons demandé aux parents volontaires d’enregistrer les chansons qu’ils auraient envie de transmettre aux enfants… Un beau moment de plaisir que ces rencontres autour d’un air, d’une vieille chanson, d’une musique venue d’ailleurs… L’équipe de Croque-livres remercie tous les participants, qu’ils soient chanteurs, accompagnateurs, illustrateurs, intervenants extérieurs ou bibliothécaires, ainsi que l’équipe municipale qui a permis la réalisation de ce projet. »

Isabelle Sandré Responsable de Croque-livres

Bebe muke nani abeti yo ? Loba na nga, nga na zongisa Tamo susu otutani na mur ya ndako Obandi kolela, ouin… Petit bébé qui t’a tapé ? Dis-le moi que je lui rende Tu t’es peut-être cogné contre un mur de la maison Tu t’es mis à pleurer, ouin…
Berceuse lingala
Zim zim skin Saïdo sakine Kambarssa marsotambouayane Debeuze el kamla Belarmani, belarmani, belarmani Petit, petit le pauvre petit bout Au pauvre petit bout Viens se rajouter un autre petit bout Et le dernier petit bout n’aura rien Parce que le pouce a léché le plat A cache-cache on jouera sous le bras on se cachera
Jeu de doigt kabyle

1, 2, Troyes comptines

Médiathèque de l’Agglomération Troyenne, Troyes, 2008

En 2008, dans le cadre de la troisième édition du mois des tout-petits, l’équipe de la programmation s’est tournée vers les parents pour les inviter à leur confier les comptines qu’ils chantonnent à leur enfant. Musique en herbe a réalisé le collectage auprès des parents et professionnels de trois lieux d’accueil de la petite enfance de Troyes. Une cinquantaine de chansons en lingala, kikongo, russe, portugais, bayangi, français, sangö, anglais, malgache, arabe, espagnol ou créole ont été enregistrées. Les mamans ont osé chanter seules, souvent accompagnées du frère ou de la sœur de leur enfant, quelques duos ont rassemblé mamans et enfants autour d’un jeu de doigt ou encore d’une berceuse. Les professionnelles des crèches se sont également investies, ayant à cœur de transmettre aux familles quelques échos des chants de la crèche. Le livre cd a été distribué aux parents des structures d’accueil. 1_2_3
« COMPTINES », ce mot magique nous ouvre le monde de l’enfance, monde sans frontière ! Ces comptines sont cependant une marque de l’identité de l’enfant et de sa famille, puisqu’elles le bercent depuis ses premiers jours. Les collecter dans une crèche, lieu de mixité sociale, permet un brassage culturel et j’y ai tout de suite adhéré. Beaucoup de mamans ont accepté immédiatement et elles nous ont donné, ainsi, un témoignage de confiance et d’amitié. Chanter, réciter en mimant, c’est un geste authentique, empreint de générosité, riche de toutes les émotions qu’il a fait remonter en elles, les renvoyant à leur enfance, elles aussi. Je suis heureuse d’avoir participé à ce beau projet et je remercie toutes les mamans qui ont contribué à cette réalisation. »

Brigitte Arragon, directrice de la crèche du Parc

« Quel joli moment : l’enregistrement des mamans et des papas en train de chanter de bon cœur et dans leur langue les comptines qu’ils réservent habituellement à leur enfant. Moments d’émotions pour les parents et pour nous témoins, où la relation devient différente et où la distance se réduit. Beaucoup de plaisir pour les parents et les équipes qui ont participé, passé les premières réticences ou gênes. Merci à Chantal Grosléziat pour sa simplicité et son savoir faire, elle a su mettre tout le monde à l’aise, l’air de rien… Merci à l’équipe de la médiathèque à l’origine de ce beau projet. Enfin, merci aux participants : petits, parents et équipes, cet album est le vôtre ! »

Sophie Choulamountry, directrice de la crèche Louis Ulbach

Los politos dicen : Pio, pio, pio, Cuando tienen hambre, Cuando tienen frio. La gallina busca El maiz y el trigo, Les da la comida Y les presta abrigo. Bajo sus dos alas Se estan quietecitos, Y hasta el otro dia Duermen los pollitos. Les petits poussins disent : Piou, piou, piou, Quand ils ont faim, Quand ils ont froid. La poule cherche Le mais et le blé, Leur donne à manger, Et leur prête un abri. Sous ses deux ailes Ils restent tranquilles, Et jusqu’au lendemain Ils dorment les petits poussins.
Comptine espagnole

Comptines d’ici et d’ailleurs

Association Lectures Nomades, Antony, 2005

En 2005, l’association Lectures Nomades  souhaite engager un collectage auprès des femmes relais et de la PMI du quartier du Noyer doré d’Antony. Musique en Herbe assure le collectage des comptines de Tunisie, France, Haïti, Maroc, Sénégal, Vietnam, Mauritanie, Inde, Portugal, Mali, Sri Lanka. Celles-ci seront illustrées par des enfants des écoles maternelles Anatole France, du Noyer doré et des ateliers d’arts plastiques de l’association GYGO. Le projet a été soutenu par la préfecture des Hauts de Seine, le Conseil Général des Hauts de Seine et la ville d’Antony. Les illustrations ont été exposées à la mairie puis ont circulé dans les écoles de la ville. Le livre-cd a été distribué aux participants et dans les structures petite enfance. Lectures nomades
« Ce livre est le fruit de la mémoire, des talents des mères et des enfants du quartier du Noyer Doré. Toutes les mères chantonnent à leurs enfants dès leur naissance. Les berceuses et comptines existent dans toutes les cultures et accompagnent les premières rencontres des tout-petits avec les mots, les images et la musique. Personne n’y reste indifférent et chacun retrouve avec émotion les trésors cachés de son enfance. Alors a germé l’idée de partager des moments autour de ces berceuses et comptines et d’y associer les créations des enfants. Sous la conduite des plasticiennes de l’association GYCO, sont nées de très belles images de la rencontre entre langues d’ailleurs et enfants d’ici. Les enfants s’en sont saisis comme autant de passerelles entre des mondes différents et ils ont dessiné sur le papier de multiples visages du bonheur de ces rencontres. A vous de les découvrir dans ce recueil. »
Lectures nomades_02  
ouàd joùj tlàta bà mchà lasbàtà chra liyyà qamijà anà oua khti khadija khadija khadija tàl’a lbiroù katchrah assiroù ana’na’ oua chiba assoukar lilkhlifa ouàhad joùj tlàta Un, deux, trois Mon père est allé à Sbata Il a acheté une chemise Pour moi et ma soeur Khadija Khadija Khadija Elle monte au bureau Elle boit du sirop La menthe, l’absinthe Et le sucre, c’est pour le maire Un, deux, trois
Comptine arabe

Contactez-nous

Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Nom

Abonnez-vous à notre newsletter