Musique en herbe
Musique en herbe - Enfance, culture et lien social

E-comptines de Sevran et d’ailleurs

Bibliothèques de la ville, Sevran, 2015-2016

E-comptines de Sevran et d'ailleursE-comptines de Sevran et d’ailleurs, livre numérique téléchargeable gratuitement, est le résultat d’un projet de collectage de comptines du monde qui s’est déroulé entre 2015 et 2017, initié par les bibliothèques de la ville de Sevran.

Ce projet a impliqué la médiathèque l’Atelier, les bibliothèques Albert Camus et Marguerite Yourcenar, Elsa Triolet, les parents, professionnels et enfants de plusieurs structures partenaires, la chorale Diapason, l’association des Comoriens de Sevran, Rougemont solidarité et l’AMP 93. Divers services municipaux ont apporté leur concours au projet : l’atelier poulbot et le département des arts plastiques, la direction des affaires culturelles, le service petite enfance, la direction de la communication.

Ce projet est né suite à un appel à projet numérique du conseil départemental, qui a soutenu toutes les étapes du projet. Il a reçu le soutien de la DRAC Île-de-France et du Ministère de la politique de la ville qui a soutenu le projet via le contrat de ville intercommunal.

Les enregistrements se sont déroulés au sein des bibliothèques. Marianne Kosmala, bibliothécaire, a coordonné l’ensemble du projet. Sylvie Fontaine a croqué les parents venus chanter, les filmages et la création du livre numérique ont été réalisés par les éditions Storylab.

80 chansons, comptines et berceuses ont été rassemblées en créole de La Réunion, Guadeloupe, Haïti, arabe d’Algérie, Maroc, Tunisie, Syrie, comorien, portugais, espagnol, français, grec, turc, arménien, occitan, tchèque, italien.

Les différentes étapes du projet sont à retrouver sur le dossier de presse

Vidéo E-comptines

Comptines portugaises
O COELHINO
Olhos vermelhos
Pelo branquinho
Aos saltos, bem altos
Eu sou o coelhinho
Comi una cenova
Con casca e tudo
Ela era assim tao grande
Que eu ficei um barriguo!
Le petit lapin
Yeux rouges
Poil tout blanc
Sautant bien haut
Je suis le petit lapin
J’ai mangé une carotte
sans même l’éplucher
Elle était si grosse
Que mon ventre est devenu énorme !
Atirei o pau ao gato
Atirei a pau ao gato-to
Mas o gato-to
não morreu-reu-reu
Dona Chica-ca
Assustou-se-se
Com o berro (bis)
Que o gato deu-miau
J’ai jeté un bâton sur le chat
J’ai jeté un bâton sur le chat
Mais le chat n’est pas mort
Dona Chica s’est effrayée
Assise devant la cheminée
Une puce lui a mordu le pied
Elle a pleuré, elle a crié
Il a crié – Miaou
Palo Palo
Palo Palo
Palo wassoussou na drouweni
Tadjiri Tdjiri koumabiya Salm paix Salam paix
Wachirichiri wamougni daho trongé
triya triya, triya mhono kapoini kapoini kouniké cha baniyani
Chado waBoina kali madzaba houla mayelé naziwa lambé , soukari natredé msiwousso domsiwiwousso.
Yemnabouhou geyavo? Yaniké chano nahoba? Yaniké chano nahossa? Yenamtsahé? Yenamtsahé
Tsoyi, tsoyi tsoyi, tsoyiiiiiii
Palo Palo
(En chantant)
Palo Palo, Palo balançoire le voyageur.
(Faire trotter la souris dans la main de l’enfant avec l’index et le majeur)
L’homme riche te salue.
Salue l’homme riche,
Salue-le !
Je suis heureux de t’accueillir.
Mets-ta main sous ton aisselle
Et offre-moi tes richesses !
Chado wa Boina ne mange pas de madaba*.
Elle mange du riz au lait caillé.
Le sucre et les dates l’endormiront.
(En parlant)
Est-ce que la petite souris est-là ?
(L’enfant répond) Non !
Me donnera-t-elle son assiette à lécher ?
(L’enfant répond) Non !
Me donnera-t-elle l’assiette à laver ?
(L’enfant répond) Oui !
Je vais la chercher !
(Faire monter la petite souris le long du bras de l’enfant et le chatouiller)
* Spécialité comorienne à base de riz aux feuilles de manioc
Jeu de chatouille comorien
Un Chiodo
Un chiodo di ferro vecchio
Della meccanica, della meccanica
Un chiodo di ferro vecchio
Della meccanica di precizione.
Ay bella meccanechimicco meccanechimicco meccanechimicco
Ay bella meccanechimicco meccanechimicco mechinecca
Un clou
Un vieux clou rouillé
De la mécanique, de la mécanique
Un vieux clou rouillé
De la mécanique de précision
Ah la belle mécanéchimique mécanéchimique mécanéchimique
Ah la belle mécanéchimique mécanéchimique méchiméca
Comptine italienne

Association Musique en Herbe - BP 103 - 93130 Noisy le Sec - Téléphone : 01 48 40 66 19 - Fax : 09 70 06 38 83  
Copyright © 2018 musique en herbe . Tous Droits Réservés.