E-comptines de Sevran et d’ailleurs
Bibliothèques de la ville, Sevran, 2015-2016
E-comptines de Sevran et d’ailleurs, livre numérique téléchargeable gratuitement, est le résultat d’un projet de collectage de comptines du monde qui s’est déroulé entre 2015 et 2017, initié par les bibliothèques de la ville de Sevran.
Ce projet a impliqué la médiathèque l’Atelier, les bibliothèques Albert Camus et Marguerite Yourcenar, Elsa Triolet, les parents, professionnels et enfants de plusieurs structures partenaires, la chorale Diapason, l’association des Comoriens de Sevran, Rougemont solidarité et l’AMP 93. Divers services municipaux ont apporté leur concours au projet : l’atelier poulbot et le département des arts plastiques, la direction des affaires culturelles, le service petite enfance, la direction de la communication.
Ce projet est né suite à un appel à projet numérique du conseil départemental, qui a soutenu toutes les étapes du projet. Il a reçu le soutien de la DRAC Île-de-France et du Ministère de la politique de la ville qui a soutenu le projet via le contrat de ville intercommunal.
Les enregistrements se sont déroulés au sein des bibliothèques. Marianne Kosmala, bibliothécaire, a coordonné l’ensemble du projet. Sylvie Fontaine a croqué les parents venus chanter, les filmages et la création du livre numérique ont été réalisés par les éditions Storylab.
80 chansons, comptines et berceuses ont été rassemblées en créole de La Réunion, Guadeloupe, Haïti, arabe d’Algérie, Maroc, Tunisie, Syrie, comorien, portugais, espagnol, français, grec, turc, arménien, occitan, tchèque, italien.
Les différentes étapes du projet sont à retrouver sur le dossier de presse
Vidéo E-comptines |
Comptines portugaises |
O Coelhino Olhos vermelhos Pelo branquinho Aos saltos, bem altos Eu sou o coelhinho Comi una cenova Con casca e tudo Ela era assim tao grande Que eu ficei um barriguo! |
Le petit lapin Yeux rouges Poil tout blanc Sautant bien haut Je suis le petit lapin J’ai mangé une carotte sans même l’éplucher Elle était si grosse Que mon ventre est devenu énorme ! |
Atirei o pau ao gato |
J’ai jeté un bâton sur le chat |
Jeu de chatouille comorien |
|
Palo Palo Palo Palo Palo wassoussou na drouweni Tadjiri Tdjiri koumabiya Salm paix Salam paix Wachirichiri wamougni daho trongé triya triya, triya mhono kapoini kapoini kouniké cha baniyani Chado waBoina kali madzaba houla mayelé naziwa lambé , soukari natredé msiwousso domsiwiwousso. Yemnabouhou geyavo? Yaniké chano nahoba? Yaniké chano nahossa? Yenamtsahé? Yenamtsahé Tsoyi, tsoyi tsoyi, tsoyiiiiiii |
Palo Palo (En chantant) Palo Palo, Palo balançoire le voyageur. (Faire trotter la souris dans la main de l’enfant avec l’index et le majeur) L’homme riche te salue. Salue l’homme riche, Salue-le ! Je suis heureux de t’accueillir. Mets-ta main sous ton aisselle Et offre-moi tes richesses ! Chado wa Boina ne mange pas de madaba*. Elle mange du riz au lait caillé. Le sucre et les dates l’endormiront. (En parlant) Est-ce que la petite souris est-là ? (L’enfant répond) Non ! Me donnera-t-elle son assiette à lécher ? (L’enfant répond) Non ! Me donnera-t-elle l’assiette à laver ? (L’enfant répond) Oui ! Je vais la chercher ! (Faire monter la petite souris le long du bras de l’enfant et le chatouiller) * Spécialité comorienne à base de riz aux feuilles de manioc |
Comptine italienne |
Un Chiodo Un chiodo di ferro vecchio Della meccanica, della meccanica Un chiodo di ferro vecchio Della meccanica di precizione. Ay bella meccanechimicco meccanechimicco meccanechimicco Ay bella meccanechimicco meccanechimicco mechinecca |
Un clou Un vieux clou rouillé De la mécanique, de la mécanique Un vieux clou rouillé De la mécanique de précision Ah la belle mécanéchimique mécanéchimique mécanéchimique Ah la belle mécanéchimique mécanéchimique méchiméca |